logo kopfgrafik links adresse mitte kopfgrafik rechts
   
Facebook Literaturhaus Wien Instagram Literaturhaus Wien

FÖRDERGEBER

Bundeskanzleramt

Wien Kultur

PARTNER/INNEN

Netzwerk Literaturhaeuser

mitSprache

arte Kulturpartner

traduki

Incentives

Bindewerk

kopfgrafik mitte

Sandra Gugic Astronauten [Astronautas]

Muestra de texto  de    en    fr    span    cz

>>Reseña

Ella mira por la ventana, su cuerpo está tenso. Tiene la cámara sobre las piernas, pero no la toca, a pesar de que el panorama es distinto a otras veces. Hemos abandonado la ciudad. La carretera está flanqueada, a izquierda y derecha, por árboles y campos; el paisaje permanece llano, parece una línea recta interminable que al cabo de un rato se transforma en bosque. Podría clavar el pedal hasta el fondo, seguir acelerando, continuar la marcha siempre con rumbo recto, pero entonces aparece ese pensamiento, la idea fija de que, sea como sea, en algún momento iremos a parar de nuevo al punto de partida. La luz se acelera con nosotros, vibra centelleante entre las hileras de árboles, salpica de manchas rojo anaranjado los matices del verdor. Cada segundo encierra la posibilidad de romper el silencio, pero dónde comenzar. He perdido cosas, frases, días, y han reaparecido días, horas, minutos después donde no los esperaba.
Ahora empieza a hablar, su mirada sigue la raya amarilla de la calzada que se pierde en el horizonte. Cuando está contando es como si se marchara muy lejos, como si se replegara en la pupila hace tiempo desdibujada de su ojo izquierdo. Perdida en pensamientos, desliza arriba y abajo sus dedos largos y finos por el antebrazo, recorriendo la geometría de las líneas claras y rectas de cicatrices que me recuerdan los trazos rasgados por presos en las paredes de sus celdas, mientras su historia nos conduce a un jardín: ella tendrá ocho años, saca grandes y pesadas macetas de barro del sótano y las coloca al aire libre para llenarlas de tierra y depositar encima gusanos que previamente ha desenterrado en el jardín. Los gusanos tratan de penetrar en la tierra que ella ha apisonado, pugnan por hacerlo, pedazo a pedazo, hasta que dejan de avanzar impedidos por la dureza de la materia. Describe cómo los gusanos, con una mitad del cuerpo enterrada y la otra al aire, se han ido secando al sol y cómo ella ha contemplado su agonía. Se echa a reír mientras sigue contando que lo ha intentado una y otra vez, porque no ha podido o no ha querido entender que la tierra estaba demasiado dura. Cuenta que lloró con desesperación infantil la muerte de los gusanos. Suelta una risa más fuerte cuando digo que éste es quizás el momento de la encarnación, en el que uno quiere poseer algo, poseerlo en exclusiva. “Encarnación”, su risa se funde con la mía. “Encarnación”, repite, “no tienes ni idea de lo que estás diciendo”.
Al momento señala, excitada, al frente. En el borde de la calzada, tras la franja lateral amarilla, hay un animal, está inmóvil, se agazapa durante unos instantes, mientras pasamos de largo, como un corredor que espera el pistoletazo de salida. Circulamos demasiado rápido como para poder reconocer qué animal es, tal vez un gato. En el retrovisor alcanzo a ver que, nada más pasar nosotros, el animal atraviesa como un bólido la calzada por entre los dos vehículos que nos siguen. Mara vuelve la vista, yo dirijo la mirada de nuevo a la carretera, y entonces se me atraviesa algo, una imagen, sacada de contexto, una escena de una película en blanco y negro de cuyo título no logro acordarme.
Alguien dice: Be a Man. You know what that means?

(Págs. 84 – 85)
©
Múnich: C. H. Beck Verlag, 2015
Traducido por María Esperanza Romero

>> Incentives

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Link zur Druckansicht
Veranstaltungen
Österreichischer Staatspreis für literarische Übersetzung 2021

So, 03.07.2022, 11.00 Uhr Preisverleihung Die Veranstaltung kann entweder über den Live Stream...

JungeLiteraturhausWerkstatt mit Special Guest Sandra Gugic

Mo, 04. bis Mi, 06.07.2022, 10.00–15.00 Uhr Dreitägiger Schreibworkshop für 14- bis 20-Jährige Du...

Ausstellung

Tipp
flugschrift Nr. 39 von Herta Müller

In Kooperation mit dem internationalen Literaturfestival Erich Fried Tage erscheint dieser Tage...

INCENTIVES - AUSTRIAN LITERATURE IN TRANSLATION

Buchtipps zu Kaska Bryla, Doron Rabinovici und Sabine Scholl auf Deutsch, Englisch, Französisch,...