logo kopfgrafik links adresse mitte kopfgrafik rechts
   
Facebook Literaturhaus Wien Instagram Literaturhaus Wien

FÖRDERGEBER

Bundeskanzleramt

Wien Kultur

PARTNER/INNEN

Netzwerk Literaturhaeuser

mitSprache

arte Kulturpartner

traduki

Incentives

Bindewerk

kopfgrafik mitte

Ins Deutsche übersetzt von … Julia Dengg & Birgit Weilguny


Julia Dengg, Foto: privat

Birgit Weilguny, Foto: Johannes Kernmayer

Mo, 17.10.2016, 19.00 Uhr

Lesung & Gespräch

Zwei junge Talente stehen im Mittelpunkt dieser Ausgabe der Veranstaltungsreihe: Julia Dengg und Birgit Weilguny – gemeinsam ist ihnen nicht nur die Liebe zu diesem Beruf, sondern auch ihre Affinität zu Lyrikübersetzungen.
Die Literaturübersetzerin, Komparatistin und Translationswissenschaftlerin Waltraud Kolb spricht mit den beiden Übersetzerinnen über ihren bisherigen Werdegang und ihre Übersetzungen, aus denen sie Kostproben lesen.

Julia Dengg, geb. 1986 in Steyr, studierte Literaturübersetzen und Vergleichende Literaturwissenschaft in Wien, Genua und Tiflis. Übersetzungen aus dem Italienischen, Georgischen und Englischen, u.a. von Sara Ventroni (Gedichtband, Edition Korrespondenzen, 2016) und Giorgio Orelli (Erzählungen, Limmat Verlag, 2014, ausgezeichnet mit dem Preis Terra nova 2015 der Schweizerischen Schillerstiftung). Viele Übersetzungen entstehen im Kollektiv, etwa in der Übersetzer- und Forschergruppe Versatorium (Roberta Dapunt, Charles Bernstein). Aktuell entstehen in Zusammenarbeit Übersetzungen georgischer Lyrik und Legenden.
Birgit Weilguny, geb. 1980 in Wien, studierte Übersetzen (Spanisch und Englisch) sowie Vergleichende Literaturwissenschaft an der Universität Wien. Übersetzt seit 2005 für das Festival Lateinamerikanischer Poesie, darüber hinaus für Film, Bühne, Lesungen, Literaturzeitschriften und diverse Anthologien. 2013 Mentee im Mentoring-Programm für Künstlerinnen des bmu:kk (Mentorin: Uta Szyszkowitz). In jüngster Zeit widmet sie sich vor allem Sachbuch- und Romanübersetzungen, zuletzt erschien ihre Übersetzung des Debütromans der argentinischen Autorin Andrea Stefanoni „Die erinnerte Insel“ (Septime-Verlag). 2016 erhielt sie das Bode-Stipendium des Deutschen Übersetzerfonds.
(Eine Veranstaltung der IG Übersetzerinnen Übersetzer)


Link zur Druckansicht
Veranstaltungen
„Gesicht“ – Linda Kreiss | Dine Petrik | Judith Nika Pfeifer | Sophie Reyer

Di, 28.09.2021, 19.00 Uhr Lesungen Die Veranstaltung kann entweder über den Live Stream auf...

CROSSING BORDERS II präsentiert Christoph W. Bauer & Anja Golob

Mi, 29.09.2021, 19.00 Uhr Lesungen & Gespräch | Deutsch & Slowenisch Die Veranstaltung...

Ausstellung
Tipp
OUT NOW: flugschrift Nr. 35 von Bettina Landl

Die aktuelle flugschrift Nr. 35 konstruiert : beschreibt : reflektiert : entdeckt den Raum [der...

INCENTIVES - AUSTRIAN LITERATURE IN TRANSLATION

Neue Buchtipps zu Ljuba Arnautovic, Eva Schörkhuber und Daniel Wisser auf Deutsch, Englisch,...