Dienstags-Jour fixe: Redigierseminar
Alle zwei Wochen treffen wir uns, um gemeinsam Texte aus der eigenen Arbeit zu diskutieren, harte Nüsse zu knacken oder grundsätzliche Fragen zu besprechen.
Bitte nächsten Termin erfragen unter ueg@literaturhaus.at
26. Österreichisches Übersetzerseminar
Megacool ist megaout - Kinder- und Jugendliteratur übersetzen
30. April - 2. Mai 2010 - Landhotel Zum Grünen Baum, Ysper, NÖ
FREITAG, 30. April 2010
15.00 Uhr ERÖFFNUNG
anschl. (bis ca. 18.30 Uhr) REFERATE & DISKUSSION
Ruth Karzel
Einführung und Moderation
Heidi Lexe
Jugendliteratur im Medienzeitalter (und ihre Herausforderungen für ÜbersetzerInnen)
Heike Brandt
Haben ÜbersetzerInnen von Kinder- und Jugendliteratur eine besondere Verantwortung?
Natalie Tornai
Über die Programmgestaltung von Kinder-und Jugendbuchverlagen
SAMSTAG, 1. Mai 2010
9.30 bis 12.00 Uhr und 14.30 bis 18.00 Uhr WORKSHOPS
Englisch - Leitung: Jacqueline Csuss
Russisch - Leitung: Harald Fleischmann
Spanisch - Leitung: Ilse Layer
Reimwerkstatt - Leitung: Adelheid Dahimène
Schreibwerkstatt - Leitung: Monika Pelz
19.30 Uhr LESUNG
SONNTAG, 2. Mai 2010
9.30 bis 12.30 Uhr WORKSHOPS (Fortsetzung von Samstag)
12 bis 13.30 Uhr WORKSHOP-Berichte
ReferentInnen und WorkshopleiterInnen
Heike Brandt
Geb. 1947 in Jever/Oldenburg, aufgewachsen in Berlin. Ein Jahr Austauschschülerin in den USA. Studium der Pädagogik in Berlin, parallel dazu sozialpädagogische Arbeit in einer Obdachlosensiedlung. 1976 Gründung des Kinderbuchladens Kreuzberg, zehnjährige Arbeit dort. Seit 1978 freiberuflich tätig als Rundfunkautorin, Rezensentin von Kinder- und Jugendliteratur, seit 1984 Übersetzerin und Autorin, ebenfalls im Bereich Kinder- und Jugendliteratur. Mitbegründerin und Vorstandsmitglied von /Umverteilen! Stiftung für eine, solidarische Welt,/ Schwerpunkt: interkulturelle Begegnungen junger Menschen/Begegnungsstätte Afacan in der Türkei.
Jacqueline Csuss
Geb. 1960 in Wien, Studium am Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Wien, Englisch/Spanisch, seit 1990 Übersetzerin, vornehmlich aus dem Englischen. Übersetzungen von Sachbüchern, Theaterstücken, Belletristik (Romane, Anthologien) und wissenschaftlichen Publikationen, Fachübersetzungen. Seit 1995 literarischer Schwerpunkt auf Kinder- und Jugendliteratur (u.a. Ros Asquith, John Marsden, Bali Rai, Watt Key, Michael Grant)
Österreichischer Kinder- und Jugendbuchpreis: 1997, 2003; Nominierung für die IBBY Honour List: 2004, 2009; Nominierung für den deutschen Kinder- und Jugendbuchpreis: 2009
Adelheid Dahimène
Geb. 1956 in Altheim, OÖ, lebt als Schriftstellerin in Wels.
Im Kinder- und Jugendbereich hat sie bisher viele Bilderbücher sowie einige Jugendromane veröffentlicht und ist insgesamt für ihre Arbeiten mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet worden. Zuletzt: Jugendliteraturpreis des Landes Steiermark (2006), 1. Preis beim Feldkircher Lyrikpreis (2006)
Theater: Der Struwwelpeter (Kinderstück, UA 1999, Theater Phönix, Linz; Romeo und Julia (Jugendstück, UA 2001, Theater Phönix, Linz); REM (UA 2006 im Theater Rampe, Stuttgart). Im Juli 2010 erscheint im Residenz Verlag Pech gehabt! - 13 schadenfrohe Gedichte (mit Zeichnungen von Heide Stöllinger).
Harald Fleischmann
Geb. 1959, Studium in Wien, Graz und Moskau (Übersetzer, Dolmetscher, Slawistik und Rechtswissenschaften). 1982-89 Übersetzer und Dolmetscher in Moskau, 1994-1998 Kulturattaché an der Österreichischen Botschaft in der Ukraine, seit 1998 Konferenz- und Gerichtsdolmetscher sowie Lehrgangskoordinator für Russisch am Institut für Translationswissenschaft der Universität Graz. Literarische Übersetzungen aus dem Ukrainischen, Russischen und Belorussischen, zuletzt des ukrainischen Romans Wo ist Dein Haus, Odysseus von Tymofij Havryliv, Ammann-Verlag, 2009.
Ruth Karzel
Geb. 1958 in Salzburg. Studium in Wien (einige Semester Kunstgeschichte; Theaterkurse u. Arbeit in einer Theatergruppe; Übersetzerstudium). Sprachassistentin in Kalabrien. Lehrerin für DaF. 1992-97 Mitarbeiterin bei der Übersetzergemeinschaft.
Seit 1999 freie Übersetzerin aus dem Italienischen (v.a. geisteswissenschaftliche Themen, Sachbücher); open space-Begleiterin.
Lebt seit 2001 in Berlin.
Ilse Layer
Geb. 1958 in Süddeutschland, arbeitete nach Abschluss ihres Sprachen- und Literaturstudiums in Freiburg/Br., Paris, Bennington/USA und Berlin zunächst im Kulturbereich und im Verlag, bevor sie sich 1991 als Literaturübersetzerin aus dem Spanischen selbstständig machte. Sie hat Texte aus nahezu allen spanischsprachigen Ländern ins Deutsche übertragen, Romane u.a. von Juan José Millás (Spanien), Soledad Puértolas (Spanien) und Laura Restrepo (Kolumbien), Spielfilme u.a. von Pedro Almodóvar (Spanien), Julio Medem (Spanien) und Juan Carlos Tabío (Kuba). Einen besonderen Schwerpunkt ihrer Arbeit bildet die Übersetzung von Jugendliteratur, bislang 23 Titel, darunter die erfolgreiche spanische Fantasy-Autorin Laura Gallego García, Rafael Ábalos (Spanien), Graciela Montes (Argentinien) und Verónica Murguía (Mexiko).
Heidi Lexe
Germanistin und Leiterin der STUBE - Studien- und Beratungsstelle für Kinder- und Jugendliteraur, Herausgeberin des Fernkurs Kinder- und Jugendliteratur der STUBE sowie Lehrbeauftragte für Kinder- und Jugendliteratur am Institut für Germanistik der Universität Wien; Redaktionsmitglied und Rezensentin der Fachzeitschrift 1000 und 1 Buch und der bn - bibliotheksnachrichten.
Monika Pelz
Geb. 1944 in Wien, Studium der Philosophie und Geschichte. Lebt als freiberufliche Schriftstellerin in Wien. Zahlreiche Preise und Auszeichnungen, u.a. Österreichischer Würdigungspreis für Kinder- und Jugendliteratur 2000.
Natalie Tornai
Geb. 1968, hat in Wien Publizistik und Kommunikationswissenschaften studiert. Danach arbeitete sie mehrere Jahre im Literaturbetrieb, u. a. im Literaturhaus Wien. Nach einer Zusatz-Ausbildung im Bereich Verlagswesen in Berlin begann sie 2001 als Lektorin für das Kinder- und Jugendbuch. Sie arbeitete mehrere Jahre für das Niederösterreichische Pressehaus/Residenz Verlag, danach für den Boje Verlag in Köln. Seit Sommer 2009 ist sie Programmleiterin von Bloomsbury Kinderbücher & Jugendbücher im Berlin Verlag.
Kosten
Teilnahmegebühr inkl. Vollpension im Doppelzimmer: Euro 100,-- (Mitglieder von ÜG und VdÜ, StudentInnen); Euro 200,-- (Nichtmitglieder).
Nachwuchsstipendien
Tagungsort
Landhotel Grüner Baum, Ysper, NÖ, www.landhotelyspertal.at
Anfahrt
Westautobahn, Abfahrt Ybbs: B 36
Bahn: Westbahn Station Ybbs/Kemmelbach oder Amstetten
Busservice Wien-Ysper-Wien
Abfahrt Parkplatz Bahnhof Wien Hütteldorf Freitag, 30. April, 12 Uhr (pünktlich)
Rückfahrt Sonntag, 2. Mai, 15 Uhr
Kosten: 12,50 Euro je Strecke
Anmeldung bis 9. April an:
Übersetzergemeinschaft
Mag. Claudia Zecher
Seidengasse 13, 1070 Wien
cz@literaturhaus.at Fax: 01/526 20 44 30; Tel. Dw. 51
Anmeldeformular
25. Österreichisches Übersetzerseminar
WENIGER IST MEHR - UND WAS ZU VIEL IST, IST ZU VIEL
1. - 3. Mai 2009 - Landhotel Zum Grünen Baum, Ysper, NÖ
24. Österreichisches Übersetzerseminar
QUALITÄT AUF DEM PRÜFSTAND
2. - 4. Mai 2008 - Landhotel Zum Grünen Baum, Ysper, NÖ
Fotos vom
23. Österreichisches Übersetzerseminar
KEINE FALSCHE BEWEGUNG!
KÖRPER-SPRACHEN ÜBERSETZEN
4. bis 6. Mai 2007 Landhotel "Grüner Baum", Ysper, NÖ
Fotos vom
22. ÖSTERREICHISCHES ÜBERSETZERSEMINAR
5. bis 7. Mai 2006 - Landhotel "Grüner Baum", Ysper, NÖ
"But my translator is not so powerless..." (J. M. Coetzee)
Perspektiven übersetzerischer Macht
Vortrag
Vortrag - Publikum
Englisch-Workshop
Französisch-Workshop
Russisch-Workshop
Spanisch-Workshop
Ungarisch-Workshop
Schreibwerkstatt
Pause im Hof
Lesung Moderation: R. Berg
Lesung Musik: W. Lichtenwagner
Lesung - C. Rothmeier
Lesung - G. Buda
Lesung - U. Roy-Seifert
Lesung
Lesung - Publikum
Fotos vom
Internationalen ÜbersetzerInnentag
Rund um die Welt - nicht ohne ÜbersetzerInnen
25 Jahre Übersetzergemeinschaft und Internationaler Übersetzertag waren
Grund genug, am Tag des Hl. Hieronymus ein Fest zu feiern.

|